回顧:  HKML網上比賽  HKML版聚  


 
標題: 有d英文唔係太識,可唔可以教一教我,唔該
hoey_bbbider
少校
Rank: 3Rank: 3


UID 25345
精華 0
積分 11
帖子 2443
成品數目 11 件
閱讀權限 10
註冊 2008-1-20
狀態 離線
發表於 2009-1-12 08:40 PM  資料  主頁 短消息  加為好友  添加 hoey_bbbider 為MSN好友 通過MSN和 hoey_bbbider 交談


QUOTE:
原帖由 lcykl2000 於 2009-1-12 08:37 PM 發表
可能我明hoey兄既意思,
唔覺中文有咩大問題...
佢係話  人誰無過?點解人總係要執著於與別人長短作比較

咁都比你諗度





http://hk.myblog.yahoo.com/hoey_bbbider

搖搖 模型我都有玩,不過唔係好精果隻

大家多多指教下~~
頂部
VampireA
中將
Rank: 5Rank: 5
爛尾能手


熱誠勳章   熱讚榜勳章  
UID 5531
精華 3
積分 21
帖子 19466
成品數目 21 件
閱讀權限 10
註冊 2005-10-17
狀態 離線
發表於 2009-1-12 08:53 PM  資料  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 lcykl2000 於 2009-1-12 08:37 PM 發表
可能我明hoey兄既意思,
唔覺中文有咩大問題...
佢係話  人誰無過?點解人總係要執著於與別人長短作比較

過錯 --- 即係有做"錯"事, 有失敗..

做得好唔好... 係完成成點. 可以係完全冇錯失既成分.. 就好似"跑步", 唔係錯唔錯既問題. 一般只係快唔快既問題.  

人既長短唔係只單睇有冇過錯.

所以唔係語文上既問題.. 而係句說話背後既意思唔係咁好..





路過既厚多士
頂部
vr2xtd
上尉
Rank: 3Rank: 3


UID 21422
精華 0
積分 41
帖子 1472
成品數目 41 件
閱讀權限 10
註冊 2007-9-20
來自 HONG KONG
狀態 離線
發表於 2009-1-12 10:41 PM  資料  短消息  加為好友 
Give me a break! (有翻譯機譯做 "請給我一個裂縫")

人總會犯錯同應唔應該互相比較基本上系無一個相對關系! 所以我覺得將呢兩樣野拉埋一齊講本身就系無意義, 如果你要話人會犯錯, 簡單講法 "People make mistakes" 應該就可以! 第二句就恕我唔知點講啦, 直譯就可以話 "There is no point to compare yourself with others"





豈能盡如人意,但求無愧於心
頂部
seinyat
少尉
Rank: 3Rank: 3


UID 16953
精華 0
積分 2
帖子 541
成品數目 2 件
閱讀權限 10
註冊 2007-4-17
來自 马来西亚 ...
狀態 離線
發表於 2009-1-12 11:04 PM  資料  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 hoey_bbbider 於 2009-1-12 06:21 PM 發表
唔係太識
總會
同埋
都係係的英文
我想話    >>>>   人總係會犯錯

唔該 各 大大   唔該

唔係太識= not sure
總會 = bound to
同埋 (dont understand the cantonese...) = together???!! with???!!!
都係係的英文 (dont understand the cantonese...)
人總係會犯錯 = it is human to err

i usually do translation works for script/ theatre play or contract from mandarin to english, my command of cantonese is so so only....hope it helps

[ 本帖最後由 seinyat 於 2009-1-12 11:09 PM 編輯 ]

頂部
vr2xtd
上尉
Rank: 3Rank: 3


UID 21422
精華 0
積分 41
帖子 1472
成品數目 41 件
閱讀權限 10
註冊 2007-9-20
來自 HONG KONG
狀態 離線
發表於 2009-1-12 11:40 PM  資料  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 seinyat 於 2009-1-12 11:04 PM 發表


唔係太識= not sure
總會 = bound to
同埋 (dont understand the cantonese...) = together???!! with???!!!
都係係的英文 (dont understand the cantonese...)
人總係會犯錯 = it is human to err

...

You said "i usually do translation works for script/ theatre play or contract from mandarin to english, my command of cantonese is so so only...."


For the sake of discussion only, there's no such thing as translate "mandarin" to english, you can ONLY translate Chinese to English, make no mistake, if you really are the one who do the translation for movie scripts, no wonder....

[ 本帖最後由 vr2xtd 於 2009-1-12 11:41 PM 編輯 ]





豈能盡如人意,但求無愧於心
頂部
VampireA
中將
Rank: 5Rank: 5
爛尾能手


熱誠勳章   熱讚榜勳章  
UID 5531
精華 3
積分 21
帖子 19466
成品數目 21 件
閱讀權限 10
註冊 2005-10-17
狀態 離線
發表於 2009-1-13 12:03 AM  資料  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 vr2xtd 於 2009-1-12 11:40 PM 發表


You said "i usually do translation works for script/ theatre play or contract from mandarin to english, my command of cantonese is so so only...."


For the sake of discussion only, there' ...

actually. for movie/play script, the writing style are very different for Mandarin and Cantonese. Cantonese script is not exactly literature style writing while Mandarin is a lot closer (even it is not totally but far more closer)

One way to look at it is the subtitle on the DVD. Very often you will find the differences between Simiplied chinese and traditional chinese subtitles are not just the font styles but the wording being used are different too. Sometimes you'll find two version of traditional chinese subtitle too (one for Hong Kong and the other for Taiwan).

So I think what seinyat was saying is that his work focus with Mandarin material and not familiar with cantonese.

[ 本帖最後由 VampireA 於 2009-1-13 12:04 AM 編輯 ]





路過既厚多士
頂部
dennis13
曹長
Rank: 2


UID 9572
精華 0
積分 6
帖子 414
成品數目 6 件
閱讀權限 10
註冊 2006-3-30
狀態 離線
發表於 2009-1-13 12:32 AM  資料  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 hoey_bbbider 於 2009-1-12 08:20 PM 發表
ok,唔該
但係其實中文果度點錯
應該要點改先岩??
我意思其實係想講

人一定有長處短處
唔應該去比較咁多

但係唔識寫

Everyone has the own talent so it is meaningless for people to compare with each other.

[ 本帖最後由 dennis13 於 2009-1-13 12:37 AM 編輯 ]

頂部
szewingyin
上尉
Rank: 3Rank: 3


UID 16496
精華 0
積分 17
帖子 1153
成品數目 17 件
閱讀權限 10
註冊 2007-2-3
狀態 離線
發表於 2009-1-13 12:44 AM  資料  主頁 短消息  加為好友  添加 szewingyin 為MSN好友 通過MSN和 szewingyin 交談


QUOTE:
原帖由 hoey_bbbider 於 2009-1-12 08:20 PM 發表
ok,唔該
但係其實中文果度點錯
應該要點改先岩??
我意思其實係想講

人一定有長處短處
唔應該去比較咁多

但係唔識寫

Everyone has strengths and weaknesses.  We should not compare ourselves with others.

OR (if you prefer to keep the sentence in the third person voice) (如果想保持以第三者角度寫)

Everyone has strengths and weaknesses.  One should not compare oneself with others.

上高好多位大大都寫類似嘅句子, 但好多都帶有香港人會犯嘅grammar 錯誤 (我頭腦已經聽倒o個d香港口音 )

唔係太識 - I am not sure.  I don't really know.  I am uncertain as to [this point].  
總會 - eventually
同埋 - Also, moreover, in addition, additionally
都係係的英文 <-- 你想講 "都係" ?? ==> .....as well, ....also, ....too

[ 本帖最後由 szewingyin 於 2009-1-13 12:54 AM 編輯 ]





頂部
maNu1g
平民
Rank: 1



UID 34395
精華 0
積分 0
帖子 25
成品數目 0 件
閱讀權限 10
註冊 2008-11-11
狀態 離線
發表於 2009-1-13 12:48 AM  資料  短消息  加為好友 
Comparison is meaningless

頂部
philipks
少校
Rank: 3Rank: 3
無忘64


大毒梟勳章  
UID 2837
精華 6
積分 4
帖子 2189
成品數目 4 件
閱讀權限 10
註冊 2005-8-2
來自 Hong Kong
狀態 離線
發表於 2009-1-13 11:00 AM  資料  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 模型怪 於 2009-1-12 07:47 PM 發表

thx ~你~ 但朋友講 make 唔洗加s 因為係特別~

你朋友錯得好離普wor, make 一定要加S!

頂部
philipks
少校
Rank: 3Rank: 3
無忘64


大毒梟勳章  
UID 2837
精華 6
積分 4
帖子 2189
成品數目 4 件
閱讀權限 10
註冊 2005-8-2
來自 Hong Kong
狀態 離線
發表於 2009-1-13 11:03 AM  資料  短消息  加為好友 
同埋寫英文要以簡潔為好。compare 比對已有分高下的意思。無需要係後面加who is the better one

頂部
hoey_bbbider
少校
Rank: 3Rank: 3


UID 25345
精華 0
積分 11
帖子 2443
成品數目 11 件
閱讀權限 10
註冊 2008-1-20
狀態 離線
發表於 2009-1-13 01:04 PM  資料  主頁 短消息  加為好友  添加 hoey_bbbider 為MSN好友 通過MSN和 hoey_bbbider 交談


QUOTE:
原帖由 szewingyin 於 2009-1-13 12:44 AM 發表


Everyone has strengths and weaknesses.  We should not compare ourselves with others.

OR (if you prefer to keep the sentence in the third person voice) (如果想保持以第三者角度寫)

Everyo ...

唔該哂大家先
其實上面d 中文唔係唔識果 D字

一陣間要test野
真係好緊張下





http://hk.myblog.yahoo.com/hoey_bbbider

搖搖 模型我都有玩,不過唔係好精果隻

大家多多指教下~~
頂部
vr2xtd
上尉
Rank: 3Rank: 3


UID 21422
精華 0
積分 41
帖子 1472
成品數目 41 件
閱讀權限 10
註冊 2007-9-20
來自 HONG KONG
狀態 離線
發表於 2009-1-13 01:06 PM  資料  短消息  加為好友 
[quote]原帖由 VampireA 於 2009-1-13 12:03 AM 發表


actually. for movie/play script, the writing style are very different for Mandarin and Cantonese. Cantonese script is not exactly literature style writing while Mandarin is a lot closer (even it is not totally but far more closer)

One way to look at it is the subtitle on the DVD. Very often you will find the differences between Simiplied chinese and traditional chinese subtitles are not just the font styles but the wording being used are different too. Sometimes you'll find two version of traditional chinese subtitle too (one for Hong Kong and the other for Taiwan).

So I think what seinyat was saying is that his work focus with Mandarin material and not familiar with cantonese.[unquote]



OK! Let’s go 'deeper' on this, we can broadly say Chinese is a written language, There's ONLY one Chinese language, while Mandarin, Cantonese, 四川, 福建..... are spoken language, a dialogue  (方言), we have lots o f them, we have chosed 普通話 Putonhua  (Mandrain) as our Official Language is because in 普通話 Putonhua (Mandrain), written and spoken are the same (我寫我所講)!  Put it in this way, you basically cannot write in Cantonese, because we simple don't have a lot of those ‘Cantonese’ characters, however; we see a lot of people here wrote in Cantonese by inventing new words, there's nothing right or wrong on this as language is an ever changing thing for communication. Personally, as a Chinese, I would say to know how to write correct Chinese is important

You talk about the ‘writing style” for movie/play script.  Yes, there are specific writing styles for movie/play script, but they are not classified by the language/dialogue. A writing style is a writing style, they are the same across languages, you can ask anyone studies movie-making!

The difference between SC & TC are not just fonts, you mentioned! In certain way you are right, but when you look at the background on the introduction of SC you will see there should be no difference between TC & SC EXCEPT on the fonts, ideally! So why there are differences between TC & SC subtitles? It is because those people who wrote those scripts add in a lot of new elements, slang, new words….(especially in HK & Taiwan).  But even so, you should know the syntax are still the same between TC & SC!

I know EXACTLY what member seinyat is trying to say! However; if you put upfront that you are a professional translator so as to strengthen your saying, I will have some expectation on your works.  I am not trying to challenge anyone on anything, whatsoever, but if one uses languages to make a living, shouldn’t he/she have a better understandings on the same than those amateur like me?

[ 本帖最後由 vr2xtd 於 2009-1-13 01:11 PM 編輯 ]





豈能盡如人意,但求無愧於心
頂部
hoey_bbbider
少校
Rank: 3Rank: 3


UID 25345
精華 0
積分 11
帖子 2443
成品數目 11 件
閱讀權限 10
註冊 2008-1-20
狀態 離線
發表於 2009-1-13 01:21 PM  資料  主頁 短消息  加為好友  添加 hoey_bbbider 為MSN好友 通過MSN和 hoey_bbbider 交談
...下堂考

好驚





http://hk.myblog.yahoo.com/hoey_bbbider

搖搖 模型我都有玩,不過唔係好精果隻

大家多多指教下~~
頂部
szewingyin
上尉
Rank: 3Rank: 3


UID 16496
精華 0
積分 17
帖子 1153
成品數目 17 件
閱讀權限 10
註冊 2007-2-3
狀態 離線
發表於 2009-1-13 01:40 PM  資料  主頁 短消息  加為好友  添加 szewingyin 為MSN好友 通過MSN和 szewingyin 交談


QUOTE:
原帖由 hoey_bbbider 於 2009-1-13 01:21 PM 發表
...下堂考

好驚

努力!! 加油!!!





頂部
lotty424
上校
Rank: 4


UID 28881
精華 0
積分 2
帖子 4249
成品數目 2 件
閱讀權限 10
註冊 2008-4-26
來自 天水圍
狀態 離線
發表於 2009-1-13 01:42 PM  資料  短消息  加為好友  添加 lotty424 為MSN好友 通過MSN和 lotty424 交談
樓主師兄d睇黎要向樓上幾位英文人請教下

頂部
VampireA
中將
Rank: 5Rank: 5
爛尾能手


熱誠勳章   熱讚榜勳章  
UID 5531
精華 3
積分 21
帖子 19466
成品數目 21 件
閱讀權限 10
註冊 2005-10-17
狀態 離線
發表於 2009-1-13 03:31 PM  資料  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 vr2xtd 於 2009-1-13 01:06 PM 發表

OK! Let’s go 'deeper' on this, we can broadly say Chinese is a written language, There's ONLY one Chinese language, while Mandarin, Cantonese, 四川, 福建..... are spoken language, a dialogue  (方言), we have lots o f them, we have chosed 普通話 Putonhua  (Mandrain) as our Official Language is because in 普通話 Putonhua (Mandrain), written and spoken are the same (我寫我所講)!  Put it in this way, you basically cannot write in Cantonese, because we simple don't have a lot of those ‘Cantonese’ characters, however; we see a lot of people here wrote in Cantonese by inventing new words, there's nothing right or wrong on this as language is an ever changing thing

I think there are a lot of misunderstandings that Cantonese cannot be written down and charactors are "invented" for that purpose. Actually, a lot of words in "Cantonese" can be found in old literature and is just lost in time. Many charactors are recreated for the convenience and without searching for the correct charactors. In fact, Cantonese is one of the oldest Chinese dialects. Many of the poetry written in past are still in rhyme in Cantonese but no longer with Mandarin. The reason of Mandarin chosen as the modern offical spoken language was more a political reason than its speaker population or the complexity compared with others. And it becomes the "national" language through administrative means by the current Chinese government. Before that, it was just a one of the dialects spoken mainly by the government officals and the northern part of the China.

I think this topic is very interesting for those who wanted to know more about themselves. At the end, it is part of us and our cultural heritage.

[ 本帖最後由 VampireA 於 2009-1-13 03:41 PM 編輯 ]





路過既厚多士
頂部
vr2xtd
上尉
Rank: 3Rank: 3


UID 21422
精華 0
積分 41
帖子 1472
成品數目 41 件
閱讀權限 10
註冊 2007-9-20
來自 HONG KONG
狀態 離線
發表於 2009-1-13 04:28 PM  資料  短消息  加為好友 
Putonhua  (Mandrain) was chosen, whether or not it has political reasons behind the decision, I don't know, but one thing for certain is that it was chosen not because of its popularity, Cantonese, up to this moment, still the most popupar language in the China town all around the world.  In most Hollywood movie, Cantonese is still represents Chinese language.  

If we can turn back the clock and have Cantonese be selected as the official language,things would be much much better (for me at least),  I don't have to struggle so many years to learn Putonhua





豈能盡如人意,但求無愧於心
頂部
模型怪
少佐
Rank: 4
MG決定中


UID 14823
精華 0
積分 14
帖子 6456
成品數目 14 件
閱讀權限 10
註冊 2006-10-9
來自 模型星
狀態 離線
發表於 2009-1-13 06:59 PM  資料  短消息  加為好友 


QUOTE:
原帖由 philipks 於 2009-1-13 11:00 AM 發表


你朋友錯得好離普wor, make 一定要加S!

佢可能玩我~我english 差麻~ 亦感謝各英文版友指點英文文法運用~

[ 本帖最後由 模型怪 於 2009-1-13 07:31 PM 編輯 ]





果頭放左模型, 而家又開始入返模型~果然係 模型怪
別人笑我砌模型一舊舊, 我笑別人看不穿
頂部
hoey_bbbider
少校
Rank: 3Rank: 3


UID 25345
精華 0
積分 11
帖子 2443
成品數目 11 件
閱讀權限 10
註冊 2008-1-20
狀態 離線
發表於 2009-1-13 08:29 PM  資料  主頁 短消息  加為好友  添加 hoey_bbbider 為MSN好友 通過MSN和 hoey_bbbider 交談
oh
多謝哂各位先
岩岩已經考左口試
開始時有少少窒
跟住開始愈講愈順暢
ok ok   





http://hk.myblog.yahoo.com/hoey_bbbider

搖搖 模型我都有玩,不過唔係好精果隻

大家多多指教下~~
頂部
 




當前時區 GMT+8, 現在時間是 2026-6-22 07:57 PM
重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,香港模型聯盟對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應完全信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。香港模型聯盟有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。
    Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007 Comsenz Inc. Skin By D-XITE.COM™
清除 Cookies - 聯繫我們 - 香港模型聯盟 - Archiver