[quote]原帖由
VampireA 於 2009-1-13 12:03 AM 發表
actually. for movie/play script, the writing style are very different for Mandarin and Cantonese. Cantonese script is not exactly literature style writing while Mandarin is a lot closer (even it is not totally but far more closer)
One way to look at it is the subtitle on the DVD. Very often you will find the differences between Simiplied chinese and traditional chinese subtitles are not just the font styles but the wording being used are different too. Sometimes you'll find two version of traditional chinese subtitle too (one for Hong Kong and the other for Taiwan).
So I think what seinyat was saying is that his work focus with Mandarin material and not familiar with cantonese.[unquote]
OK! Let’s go 'deeper' on this, we can broadly say Chinese is a written language, There's ONLY one Chinese language, while Mandarin, Cantonese, 四川, 福建..... are spoken language, a dialogue (方言), we have lots o f them, we have chosed 普通話 Putonhua (Mandrain) as our Official Language is because in 普通話 Putonhua (Mandrain), written and spoken are the same (我寫我所講)! Put it in this way, you basically cannot write in Cantonese, because we simple don't have a lot of those ‘Cantonese’ characters, however; we see a lot of people here wrote in Cantonese by inventing new words, there's nothing right or wrong on this as language is an ever changing thing for communication. Personally, as a Chinese, I would say to know how to write correct Chinese is important
You talk about the ‘writing style” for movie/play script. Yes, there are specific writing styles for movie/play script, but they are not classified by the language/dialogue. A writing style is a writing style, they are the same across languages, you can ask anyone studies movie-making!
The difference between SC & TC are not just fonts, you mentioned! In certain way you are right, but when you look at the background on the introduction of SC you will see there should be no difference between TC & SC EXCEPT on the fonts, ideally! So why there are differences between TC & SC subtitles? It is because those people who wrote those scripts add in a lot of new elements, slang, new words….(especially in HK & Taiwan). But even so, you should know the syntax are still the same between TC & SC!
I know EXACTLY what member seinyat is trying to say! However; if you put upfront that you are a professional translator so as to strengthen your saying, I will have some expectation on your works. I am not trying to challenge anyone on anything, whatsoever, but if one uses languages to make a living, shouldn’t he/she have a better understandings on the same than those amateur like me?
[
本帖最後由 vr2xtd 於 2009-1-13 01:11 PM 編輯 ]